Bibles
Greek New Testaments and Hebrew Old Testaments
Greek and Hebrew Bibles
Diglots (Greek/English and Hebrew/English)
English Translations

From essay:
First, a person should begin with and spend the most time studying the readings of texts that come from the bottom and then move up for additional help in interpreting the meaning. For example, Jack hears a Molinist say something silly about John 6:37-44. Since Jack hasn’t learned Greek or Hebrew yet, the first thing he does is grabs his NASB and reads it, and then compares it with the ESV and/or NRSV. If it’s not totally clear and Jack needs more help in interpretation, he checks out the same verses in the NIV and NET, and then the NLT for an even broader perspective if necessary. (Note: this does not require that a person owns and uses all of the translations of the lowest block before moving on to the next level. See second rule below).
Second, a person should not give full weight to the rendering of a single translation without first having consulted the renderings of an additional translation from a lower block (or same block if one is already operating from the lowest block). Sally is preparing to teach her teenage kids a few lessons from Paul’s letter to the Galatians. She picks up her NIV and reads a passage. Her son asks about some of the specific words and phrases and what they mean in the text. Being discerning, Sally doesn’t assume the NIV rendering is perfect, and runs to the office to grab an ESV (or NASB or NRSV) to compare the reading before studying the text and answering the question in detail.
